Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Английски - hejhej jag äger mest av alla

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishАнглийскиЯпонски

Заглавие
hejhej jag äger mest av alla
Текст
Предоставено от cesur_civciv
Език, от който се превежда: Swedish

hejhej jag äger mest av alla
Забележки за превода
aaa

Заглавие
Hi, I own most of all.
Превод
Английски

Преведено от johanna13
Желан език: Английски

Hi, I own most of all.
За последен път се одобри от lilian canale - 23 Април 2008 18:04





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Април 2008 12:22

Jarla
Общо мнения: 26
Hej hej kan ju betyda hej också. Inte bara Hej då. Så "Hello I own most of all" eller "Hi I own most of all"

23 Април 2008 14:16

Elina88
Общо мнения: 1
hur blir "hejhej" ett "bye" ?

24 Април 2008 04:05

casper tavernello
Общо мнения: 5057
This is kind of slangy. I translated once (according to Porfyhr's tips) as "It rules/rocks/etc.".
I think it should read "I am the best amidst you all".

CC: hencom999 pias Piagabriella

24 Април 2008 04:16

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Hi Casper,
Would this mean
I rule
?

24 Април 2008 04:22

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Let's wait till the experts come back.

Here:

Äger motsvarar väl engelskans slanguttryck rule: "Han äger", "he rules".
Äger correspond to the English's slang rule...

24 Април 2008 08:09

pias
Общо мнения: 8113
Agree that "Han äger" also is "he rules" in slang, but we don't know here IF this is a slang expression or not. "äger" is also correct translated by johanna (own).

Maybe a remark/alternative text in the notes?