Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - hejhej jag äger mest av alla

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAnglaJapana

Titolo
hejhej jag äger mest av alla
Teksto
Submetigx per cesur_civciv
Font-lingvo: Sveda

hejhej jag äger mest av alla
Rimarkoj pri la traduko
aaa

Titolo
Hi, I own most of all.
Traduko
Angla

Tradukita per johanna13
Cel-lingvo: Angla

Hi, I own most of all.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 23 Aprilo 2008 18:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Aprilo 2008 12:22

Jarla
Nombro da afiŝoj: 26
Hej hej kan ju betyda hej också. Inte bara Hej då. Så "Hello I own most of all" eller "Hi I own most of all"

23 Aprilo 2008 14:16

Elina88
Nombro da afiŝoj: 1
hur blir "hejhej" ett "bye" ?

24 Aprilo 2008 04:05

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
This is kind of slangy. I translated once (according to Porfyhr's tips) as "It rules/rocks/etc.".
I think it should read "I am the best amidst you all".

CC: hencom999 pias Piagabriella

24 Aprilo 2008 04:16

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Hi Casper,
Would this mean
I rule
?

24 Aprilo 2008 04:22

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Let's wait till the experts come back.

Here:

Äger motsvarar väl engelskans slanguttryck rule: "Han äger", "he rules".
Äger correspond to the English's slang rule...

24 Aprilo 2008 08:09

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Agree that "Han äger" also is "he rules" in slang, but we don't know here IF this is a slang expression or not. "äger" is also correct translated by johanna (own).

Maybe a remark/alternative text in the notes?