Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - hejhej jag äger mest av alla

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglèsJaponès

Títol
hejhej jag äger mest av alla
Text
Enviat per cesur_civciv
Idioma orígen: Suec

hejhej jag äger mest av alla
Notes sobre la traducció
aaa

Títol
Hi, I own most of all.
Traducció
Anglès

Traduït per johanna13
Idioma destí: Anglès

Hi, I own most of all.
Darrera validació o edició per lilian canale - 23 Abril 2008 18:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Abril 2008 12:22

Jarla
Nombre de missatges: 26
Hej hej kan ju betyda hej också. Inte bara Hej då. Så "Hello I own most of all" eller "Hi I own most of all"

23 Abril 2008 14:16

Elina88
Nombre de missatges: 1
hur blir "hejhej" ett "bye" ?

24 Abril 2008 04:05

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
This is kind of slangy. I translated once (according to Porfyhr's tips) as "It rules/rocks/etc.".
I think it should read "I am the best amidst you all".

CC: hencom999 pias Piagabriella

24 Abril 2008 04:16

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Hi Casper,
Would this mean
I rule
?

24 Abril 2008 04:22

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Let's wait till the experts come back.

Here:

Äger motsvarar väl engelskans slanguttryck rule: "Han äger", "he rules".
Äger correspond to the English's slang rule...

24 Abril 2008 08:09

pias
Nombre de missatges: 8113
Agree that "Han äger" also is "he rules" in slang, but we don't know here IF this is a slang expression or not. "äger" is also correct translated by johanna (own).

Maybe a remark/alternative text in the notes?