Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - hejhej jag äger mest av alla

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійськаЯпонська

Заголовок
hejhej jag äger mest av alla
Текст
Публікацію зроблено cesur_civciv
Мова оригіналу: Шведська

hejhej jag äger mest av alla
Пояснення стосовно перекладу
aaa

Заголовок
Hi, I own most of all.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено johanna13
Мова, якою перекладати: Англійська

Hi, I own most of all.
Затверджено lilian canale - 23 Квітня 2008 18:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Квітня 2008 12:22

Jarla
Кількість повідомлень: 26
Hej hej kan ju betyda hej också. Inte bara Hej då. Så "Hello I own most of all" eller "Hi I own most of all"

23 Квітня 2008 14:16

Elina88
Кількість повідомлень: 1
hur blir "hejhej" ett "bye" ?

24 Квітня 2008 04:05

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
This is kind of slangy. I translated once (according to Porfyhr's tips) as "It rules/rocks/etc.".
I think it should read "I am the best amidst you all".

CC: hencom999 pias Piagabriella

24 Квітня 2008 04:16

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hi Casper,
Would this mean
I rule
?

24 Квітня 2008 04:22

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Let's wait till the experts come back.

Here:

Äger motsvarar väl engelskans slanguttryck rule: "Han äger", "he rules".
Äger correspond to the English's slang rule...

24 Квітня 2008 08:09

pias
Кількість повідомлень: 8113
Agree that "Han äger" also is "he rules" in slang, but we don't know here IF this is a slang expression or not. "äger" is also correct translated by johanna (own).

Maybe a remark/alternative text in the notes?