Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Німецька-Англійська - haha, super nastiuscha!:D das is ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
haha, super nastiuscha!:D das is ...
Текст
Публікацію зроблено
mostafa_mfs50
Мова оригіналу: Німецька
haha, super nastiuscha!:D das is fast so gut wie "geh doch nach hause!" "hö??? geh du doch nach hause!!!":D XD
Заголовок
go home yourself
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Lein
Мова, якою перекладати: Англійська
haha, that's excellent, Natiuscha! :D
That's almost as good as "why don't you just go home!" "huh??? Why don't YOU just go home!!!" :D XD
Пояснення стосовно перекладу
Assuming Natiuscha is a name
Затверджено
lilian canale
- 22 Червня 2010 01:55
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Червня 2010 22:57
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
why don't you just go home...> just go home!
18 Червня 2010 15:16
Lein
Кількість повідомлень: 3389
That would be a word-for-word translation. I think my translation captures the tone of the text better.
18 Червня 2010 21:40
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
but 'geh doch nach hause' has not a negative meaning. It is only a wish.
21 Червня 2010 10:58
Lein
Кількість повідомлень: 3389
That is the same for 'why don't you just go home'. It is not really a question (even though it looks like one), it is something like a suggestion / informal command.