Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Латинська-Шведська - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаШведськаДавньоєврейська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Текст
Публікацію зроблено tigresslily
Мова оригіналу: Латинська

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

Пояснення стосовно перекладу
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

Заголовок
Genom svårigheterna mot stjärnorna
Переклад
Шведська

Переклад зроблено tigresslily
Мова, якою перекладати: Шведська

Mot stjärnorna genom svårigheter
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktioner trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta


Затверджено pias - 2 Вересня 2009 09:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Серпня 2009 09:14

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej tigresslily,

jag gillar din översättning, men om vi skall vara petiga så nämns aldrig ”mitt hjärta” i den tredje raden. ”Svårigheterna” borde vara obestämd form. Restriktioner borde vara singular. Då detta inte är en översättning som endast efterfrågar ”betydelsen” så tycker jag att du bör korrigera detta.

Förslag:
Genom svårigheter mot stjärnorna (Alt. Mot stjärnorna genom svårigheter)
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktion trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta