Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Latín-Sueco - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínInglésSuecoHebreo

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Texto
Propuesto por tigresslily
Idioma de origen: Latín

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

Nota acerca de la traducción
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

Título
Genom svårigheterna mot stjärnorna
Traducción
Sueco

Traducido por tigresslily
Idioma de destino: Sueco

Mot stjärnorna genom svårigheter
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktioner trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta


Última validación o corrección por pias - 2 Septiembre 2009 09:57





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Agosto 2009 09:14

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej tigresslily,

jag gillar din översättning, men om vi skall vara petiga så nämns aldrig ”mitt hjärta” i den tredje raden. ”Svårigheterna” borde vara obestämd form. Restriktioner borde vara singular. Då detta inte är en översättning som endast efterfrågar ”betydelsen” så tycker jag att du bör korrigera detta.

Förslag:
Genom svårigheter mot stjärnorna (Alt. Mot stjärnorna genom svårigheter)
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktion trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta