Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Latin-Svensk - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinEngelskSvenskHebraisk

Kategori Tanker - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Tekst
Skrevet av tigresslily
Kildespråk: Latin

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

Tittel
Genom svårigheterna mot stjärnorna
Oversettelse
Svensk

Oversatt av tigresslily
Språket det skal oversettes til: Svensk

Mot stjärnorna genom svårigheter
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktioner trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta


Senest vurdert og redigert av pias - 2 September 2009 09:57





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 August 2009 09:14

pias
Antall Innlegg: 8113
Hej tigresslily,

jag gillar din översättning, men om vi skall vara petiga så nämns aldrig ”mitt hjärta” i den tredje raden. ”Svårigheterna” borde vara obestämd form. Restriktioner borde vara singular. Då detta inte är en översättning som endast efterfrågar ”betydelsen” så tycker jag att du bör korrigera detta.

Förslag:
Genom svårigheter mot stjärnorna (Alt. Mot stjärnorna genom svårigheter)
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktion trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta