Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Llatí-Suec - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglèsSuecHebreu

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Text
Enviat per tigresslily
Idioma orígen: Llatí

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

Notes sobre la traducció
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

Títol
Genom svårigheterna mot stjärnorna
Traducció
Suec

Traduït per tigresslily
Idioma destí: Suec

Mot stjärnorna genom svårigheter
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktioner trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta


Darrera validació o edició per pias - 2 Setembre 2009 09:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Agost 2009 09:14

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej tigresslily,

jag gillar din översättning, men om vi skall vara petiga så nämns aldrig ”mitt hjärta” i den tredje raden. ”Svårigheterna” borde vara obestämd form. Restriktioner borde vara singular. Då detta inte är en översättning som endast efterfrågar ”betydelsen” så tycker jag att du bör korrigera detta.

Förslag:
Genom svårigheter mot stjärnorna (Alt. Mot stjärnorna genom svårigheter)
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktion trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta