Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Latina-Ruotsi - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglantiRuotsiHeprea

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Teksti
Lähettäjä tigresslily
Alkuperäinen kieli: Latina

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

Huomioita käännöksestä
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

Otsikko
Genom svårigheterna mot stjärnorna
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä tigresslily
Kohdekieli: Ruotsi

Mot stjärnorna genom svårigheter
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktioner trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta


Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 2 Syyskuu 2009 09:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Elokuu 2009 09:14

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej tigresslily,

jag gillar din översättning, men om vi skall vara petiga så nämns aldrig ”mitt hjärta” i den tredje raden. ”Svårigheterna” borde vara obestämd form. Restriktioner borde vara singular. Då detta inte är en översättning som endast efterfrågar ”betydelsen” så tycker jag att du bör korrigera detta.

Förslag:
Genom svårigheter mot stjärnorna (Alt. Mot stjärnorna genom svårigheter)
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktion trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta