Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Gjuha Latine-Suedisht - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglishtSuedishtHebraisht

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Titull
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Tekst
Prezantuar nga tigresslily
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

Vërejtje rreth përkthimit
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

Titull
Genom svårigheterna mot stjärnorna
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga tigresslily
Përkthe në: Suedisht

Mot stjärnorna genom svårigheter
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktioner trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta


U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 2 Shtator 2009 09:57





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Gusht 2009 09:14

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej tigresslily,

jag gillar din översättning, men om vi skall vara petiga så nämns aldrig ”mitt hjärta” i den tredje raden. ”Svårigheterna” borde vara obestämd form. Restriktioner borde vara singular. Då detta inte är en översättning som endast efterfrågar ”betydelsen” så tycker jag att du bör korrigera detta.

Förslag:
Genom svårigheter mot stjärnorna (Alt. Mot stjärnorna genom svårigheter)
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktion trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta