Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Λατινικά-Σουηδικά - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΣουηδικάΕβραϊκά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tigresslily
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

τίτλος
Genom svårigheterna mot stjärnorna
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από tigresslily
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Mot stjärnorna genom svårigheter
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktioner trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta


Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 2 Σεπτέμβριος 2009 09:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Αύγουστος 2009 09:14

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej tigresslily,

jag gillar din översättning, men om vi skall vara petiga så nämns aldrig ”mitt hjärta” i den tredje raden. ”Svårigheterna” borde vara obestämd form. Restriktioner borde vara singular. Då detta inte är en översättning som endast efterfrågar ”betydelsen” så tycker jag att du bör korrigera detta.

Förslag:
Genom svårigheter mot stjärnorna (Alt. Mot stjärnorna genom svårigheter)
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktion trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta