Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Lotynų-Švedų - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųAnglųŠvedųIvrito

Kategorija Mano mintys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Tekstas
Pateikta tigresslily
Originalo kalba: Lotynų

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

Pastabos apie vertimą
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

Pavadinimas
Genom svårigheterna mot stjärnorna
Vertimas
Švedų

Išvertė tigresslily
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Mot stjärnorna genom svårigheter
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktioner trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta


Validated by pias - 2 rugsėjis 2009 09:57





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 rugpjūtis 2009 09:14

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej tigresslily,

jag gillar din översättning, men om vi skall vara petiga så nämns aldrig ”mitt hjärta” i den tredje raden. ”Svårigheterna” borde vara obestämd form. Restriktioner borde vara singular. Då detta inte är en översättning som endast efterfrågar ”betydelsen” så tycker jag att du bör korrigera detta.

Förslag:
Genom svårigheter mot stjärnorna (Alt. Mot stjärnorna genom svårigheter)
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktion trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta