Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - לטינית-שוודית - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגליתשוודיתעברית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
טקסט
נשלח על ידי tigresslily
שפת המקור: לטינית

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

הערות לגבי התרגום
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

שם
Genom svårigheterna mot stjärnorna
תרגום
שוודית

תורגם על ידי tigresslily
שפת המטרה: שוודית

Mot stjärnorna genom svårigheter
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktioner trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta


אושר לאחרונה ע"י pias - 2 ספטמבר 2009 09:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 אוגוסט 2009 09:14

pias
מספר הודעות: 8113
Hej tigresslily,

jag gillar din översättning, men om vi skall vara petiga så nämns aldrig ”mitt hjärta” i den tredje raden. ”Svårigheterna” borde vara obestämd form. Restriktioner borde vara singular. Då detta inte är en översättning som endast efterfrågar ”betydelsen” så tycker jag att du bör korrigera detta.

Förslag:
Genom svårigheter mot stjärnorna (Alt. Mot stjärnorna genom svårigheter)
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktion trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta