Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Latim-Sueco - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimInglêsSuecoHebraico

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Texto
Enviado por tigresslily
Idioma de origem: Latim

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

Notas sobre a tradução
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

Título
Genom svårigheterna mot stjärnorna
Tradução
Sueco

Traduzido por tigresslily
Idioma alvo: Sueco

Mot stjärnorna genom svårigheter
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktioner trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta


Último validado ou editado por pias - 2 Setembro 2009 09:57





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Agosto 2009 09:14

pias
Número de Mensagens: 8113
Hej tigresslily,

jag gillar din översättning, men om vi skall vara petiga så nämns aldrig ”mitt hjärta” i den tredje raden. ”Svårigheterna” borde vara obestämd form. Restriktioner borde vara singular. Då detta inte är en översättning som endast efterfrågar ”betydelsen” så tycker jag att du bör korrigera detta.

Förslag:
Genom svårigheter mot stjärnorna (Alt. Mot stjärnorna genom svårigheter)
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktion trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta