Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Łacina-Szwedzki - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielskiSzwedzkiHebrajski

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Tekst
Wprowadzone przez tigresslily
Język źródłowy: Łacina

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

Tytuł
Genom svårigheterna mot stjärnorna
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez tigresslily
Język docelowy: Szwedzki

Mot stjärnorna genom svårigheter
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktioner trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta


Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 2 Wrzesień 2009 09:57





Ostatni Post

Autor
Post

28 Sierpień 2009 09:14

pias
Liczba postów: 8113
Hej tigresslily,

jag gillar din översättning, men om vi skall vara petiga så nämns aldrig ”mitt hjärta” i den tredje raden. ”Svårigheterna” borde vara obestämd form. Restriktioner borde vara singular. Då detta inte är en översättning som endast efterfrågar ”betydelsen” så tycker jag att du bör korrigera detta.

Förslag:
Genom svårigheter mot stjärnorna (Alt. Mot stjärnorna genom svårigheter)
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktion trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta