Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-هلندی - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیهلندی

طبقه شعر، ترانه

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
متن
muhammed.bayraktar پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
ملاحظاتی درباره ترجمه
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..

عنوان
Hoe zou je de pijn kunnen kennen
ترجمه
هلندی

ilker_42 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 29 آوریل 2011 12:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 آوریل 2011 13:50

Lein
تعداد پیامها: 3389
Dag Ilker

Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:

Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.

Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent

20 آوریل 2011 21:22

ilker_42
تعداد پیامها: 106
Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden

Ok vertaling prima

groetjes