Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
본문
muhammed.bayraktar에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
이 번역물에 관한 주의사항
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..

제목
Hoe zou je de pijn kunnen kennen
번역
네덜란드어

ilker_42에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 4월 29일 12:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 4월 20일 13:50

Lein
게시물 갯수: 3389
Dag Ilker

Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:

Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.

Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent

2011년 4월 20일 21:22

ilker_42
게시물 갯수: 106
Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden

Ok vertaling prima

groetjes