Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-डच - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीडच

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
हरफ
muhammed.bayraktarद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..

शीर्षक
Hoe zou je de pijn kunnen kennen
अनुबाद
डच

ilker_42द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen.
Validated by Lein - 2011年 अप्रिल 29日 12:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 अप्रिल 20日 13:50

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Dag Ilker

Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:

Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.

Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent

2011年 अप्रिल 20日 21:22

ilker_42
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 106
Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden

Ok vertaling prima

groetjes