Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-هولندي - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيهولندي

صنف شعر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
نص
إقترحت من طرف muhammed.bayraktar
لغة مصدر: تركي

Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
ملاحظات حول الترجمة
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..

عنوان
Hoe zou je de pijn kunnen kennen
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف ilker_42
لغة الهدف: هولندي

Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 29 أفريل 2011 12:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 أفريل 2011 13:50

Lein
عدد الرسائل: 3389
Dag Ilker

Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:

Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.

Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent

20 أفريل 2011 21:22

ilker_42
عدد الرسائل: 106
Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden

Ok vertaling prima

groetjes