Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Hollanti - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiHollanti

Kategoria Runous

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Teksti
Lähettäjä muhammed.bayraktar
Alkuperäinen kieli: Turkki

Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
Huomioita käännöksestä
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..

Otsikko
Hoe zou je de pijn kunnen kennen
Käännös
Hollanti

Kääntäjä ilker_42
Kohdekieli: Hollanti

Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 29 Huhtikuu 2011 12:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Huhtikuu 2011 13:50

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Dag Ilker

Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:

Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.

Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent

20 Huhtikuu 2011 21:22

ilker_42
Viestien lukumäärä: 106
Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden

Ok vertaling prima

groetjes