Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Hollandaca - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeHollandaca

Kategori Şiir

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Metin
Öneri muhammed.bayraktar
Kaynak dil: Türkçe

Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..

Başlık
Hoe zou je de pijn kunnen kennen
Tercüme
Hollandaca

Çeviri ilker_42
Hedef dil: Hollandaca

Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen.
En son Lein tarafından onaylandı - 29 Nisan 2011 12:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Nisan 2011 13:50

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Dag Ilker

Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:

Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.

Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent

20 Nisan 2011 21:22

ilker_42
Mesaj Sayısı: 106
Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden

Ok vertaling prima

groetjes