خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ایتالیایی-یونانی - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
متن
spyros6
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی
diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice
non potrei
trovalo se puoi
vado a dormire buon pomeriggio
عنوان
ας δώσουμε τα χÎÏια λοιπόν...
ترجمه
یونانی
toussman80
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی
ας δώσουμε τα χÎÏια λοιπόν, να ξÎÏεις πως είμαι δυστυχισμÎνος τελευταία δεν ξÎÏω τι να κάνω Ï€Ïαγματικά βαθιά δυστυχισμÎνος
δεν θα μποÏοÏσα
βÏες το αν μποÏείς
πάω για Ïπνο καλό απόγευμα
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
reggina
- 21 جولای 2009 11:14
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
20 مارس 2009 10:53
chk
تعداد پیامها: 17
ÎΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ÎΑ ΞΕΚΙÎΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."
22 مارس 2009 22:06
toussman80
تعداد پیامها: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.
alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...
12 ژوئن 2009 15:58
Trismegistus
تعداد پیامها: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.
2 جولای 2009 10:43
AspieBrain
تعداد پیامها: 212
να ξÎÏεις πως είμαι δυστυχισμÎνος
3 جولای 2009 00:49
toussman80
تعداد پیامها: 12
I agree with you guys! it is "πως"