Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ایتالیایی-یونانی - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیایییونانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
متن
spyros6 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

عنوان
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
ترجمه
یونانی

toussman80 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط reggina - 21 جولای 2009 11:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 مارس 2009 10:53

chk
تعداد پیامها: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 مارس 2009 22:06

toussman80
تعداد پیامها: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 ژوئن 2009 15:58

Trismegistus
تعداد پیامها: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 جولای 2009 10:43

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 جولای 2009 00:49

toussman80
تعداد پیامها: 12
I agree with you guys! it is "πως"