Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - İtalyanca-Yunanca - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaYunanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Metin
Öneri spyros6
Kaynak dil: İtalyanca

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

Başlık
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
Tercüme
Yunanca

Çeviri toussman80
Hedef dil: Yunanca

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
En son reggina tarafından onaylandı - 21 Temmuz 2009 11:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Mart 2009 10:53

chk
Mesaj Sayısı: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 Mart 2009 22:06

toussman80
Mesaj Sayısı: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 Haziran 2009 15:58

Trismegistus
Mesaj Sayısı: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 Temmuz 2009 10:43

AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 Temmuz 2009 00:49

toussman80
Mesaj Sayısı: 12
I agree with you guys! it is "πως"