Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Italienisch-Griechisch - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischGriechisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Text
Übermittelt von spyros6
Herkunftssprache: Italienisch

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

Titel
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von toussman80
Zielsprache: Griechisch

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von reggina - 21 Juli 2009 11:14





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 März 2009 10:53

chk
Anzahl der Beiträge: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 März 2009 22:06

toussman80
Anzahl der Beiträge: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 Juni 2009 15:58

Trismegistus
Anzahl der Beiträge: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 Juli 2009 10:43

AspieBrain
Anzahl der Beiträge: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 Juli 2009 00:49

toussman80
Anzahl der Beiträge: 12
I agree with you guys! it is "πως"