Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Italiensk-Gresk - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskGresk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Tekst
Skrevet av spyros6
Kildespråk: Italiensk

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

Tittel
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
Oversettelse
Gresk

Oversatt av toussman80
Språket det skal oversettes til: Gresk

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
Senest vurdert og redigert av reggina - 21 Juli 2009 11:14





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Mars 2009 10:53

chk
Antall Innlegg: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 Mars 2009 22:06

toussman80
Antall Innlegg: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 Juni 2009 15:58

Trismegistus
Antall Innlegg: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 Juli 2009 10:43

AspieBrain
Antall Innlegg: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 Juli 2009 00:49

toussman80
Antall Innlegg: 12
I agree with you guys! it is "πως"