Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Италиански-Гръцки - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиГръцки

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Текст
Предоставено от spyros6
Език, от който се превежда: Италиански

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

Заглавие
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
Превод
Гръцки

Преведено от toussman80
Желан език: Гръцки

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
За последен път се одобри от reggina - 21 Юли 2009 11:14





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Март 2009 10:53

chk
Общо мнения: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 Март 2009 22:06

toussman80
Общо мнения: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 Юни 2009 15:58

Trismegistus
Общо мнения: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 Юли 2009 10:43

AspieBrain
Общо мнения: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 Юли 2009 00:49

toussman80
Общо мнения: 12
I agree with you guys! it is "πως"