Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Italia-Greka - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaGreka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Teksto
Submetigx per spyros6
Font-lingvo: Italia

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

Titolo
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
Traduko
Greka

Tradukita per toussman80
Cel-lingvo: Greka

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
Laste validigita aŭ redaktita de reggina - 21 Julio 2009 11:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Marto 2009 10:53

chk
Nombro da afiŝoj: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 Marto 2009 22:06

toussman80
Nombro da afiŝoj: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 Junio 2009 15:58

Trismegistus
Nombro da afiŝoj: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 Julio 2009 10:43

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 Julio 2009 00:49

toussman80
Nombro da afiŝoj: 12
I agree with you guys! it is "πως"