Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 意大利语-希腊语 - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语希腊语

本翻译"仅需意译"。
标题
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
正文
提交 spyros6
源语言: 意大利语

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

标题
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
翻译
希腊语

翻译 toussman80
目的语言: 希腊语

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
reggina认可或编辑 - 2009年 七月 21日 11:14





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 20日 10:53

chk
文章总计: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

2009年 三月 22日 22:06

toussman80
文章总计: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


2009年 六月 12日 15:58

Trismegistus
文章总计: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2009年 七月 2日 10:43

AspieBrain
文章总计: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

2009年 七月 3日 00:49

toussman80
文章总计: 12
I agree with you guys! it is "πως"