Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kiitaliano-Kigiriki - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKigiriki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Nakala
Tafsiri iliombwa na spyros6
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

Kichwa
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na toussman80
Lugha inayolengwa: Kigiriki

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na reggina - 21 Julai 2009 11:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Mechi 2009 10:53

chk
Idadi ya ujumbe: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 Mechi 2009 22:06

toussman80
Idadi ya ujumbe: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 Juni 2009 15:58

Trismegistus
Idadi ya ujumbe: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 Julai 2009 10:43

AspieBrain
Idadi ya ujumbe: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 Julai 2009 00:49

toussman80
Idadi ya ujumbe: 12
I agree with you guys! it is "πως"