Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - איטלקית-יוונית - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתיוונית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
טקסט
נשלח על ידי spyros6
שפת המקור: איטלקית

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

שם
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
תרגום
יוונית

תורגם על ידי toussman80
שפת המטרה: יוונית

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
אושר לאחרונה ע"י reggina - 21 יולי 2009 11:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 מרץ 2009 10:53

chk
מספר הודעות: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 מרץ 2009 22:06

toussman80
מספר הודעות: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 יוני 2009 15:58

Trismegistus
מספר הודעות: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 יולי 2009 10:43

AspieBrain
מספר הודעות: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 יולי 2009 00:49

toussman80
מספר הודעות: 12
I agree with you guys! it is "πως"