Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - إيطاليّ -يونانيّ - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ يونانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
نص
إقترحت من طرف spyros6
لغة مصدر: إيطاليّ

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

عنوان
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف toussman80
لغة الهدف: يونانيّ

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
آخر تصديق أو تحرير من طرف reggina - 21 تموز 2009 11:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 أذار 2009 10:53

chk
عدد الرسائل: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 أذار 2009 22:06

toussman80
عدد الرسائل: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 ايار 2009 15:58

Trismegistus
عدد الرسائل: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 تموز 2009 10:43

AspieBrain
عدد الرسائل: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 تموز 2009 00:49

toussman80
عدد الرسائل: 12
I agree with you guys! it is "πως"