Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Італійська-Грецька - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаГрецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Текст
Публікацію зроблено spyros6
Мова оригіналу: Італійська

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

Заголовок
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
Переклад
Грецька

Переклад зроблено toussman80
Мова, якою перекладати: Грецька

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
Затверджено reggina - 21 Липня 2009 11:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Березня 2009 10:53

chk
Кількість повідомлень: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 Березня 2009 22:06

toussman80
Кількість повідомлень: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 Червня 2009 15:58

Trismegistus
Кількість повідомлень: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 Липня 2009 10:43

AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 Липня 2009 00:49

toussman80
Кількість повідомлень: 12
I agree with you guys! it is "πως"