Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - O amor conquista tudo

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΕβραϊκάΠολωνικάΟυκρανικάΕσπεράντο

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
O amor conquista tudo
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Agape Philos
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από Kelenzinha

Você fala latim ?


O amor conquista tudo

τίτλος
l'amour conquiert tout
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Menininha
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Tu parles latin?

L'amour conquiert tout
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 15 Μάϊ 2007 12:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Μάϊ 2007 12:09

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Menininha, je ne pense pas que "loqueris" soit le participe présent. Quant à "l'amour gagne tout, je remplace "gagne" par "conquiert"...
Mais je vais voir pour "loqueris", car mes souvenirs du latin sont vraiment loin maintenant...

15 Μάϊ 2007 12:09

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Oh? tu as dû traduire du Portugais-Brésilien, je vois que c'est au participe présent aussi...
Mais je ne pense pas que ça soit la bonne forme

15 Μάϊ 2007 12:09

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bon, et bien j'ai trouvé, c'est tout simplement le présent de l'indicatif, 2ème personne du singulier, de "loquor"...donc, "tu parles latin?"
Well, I found it and it's simply the present tense, 2nd person, singular of "loquor"...therefore "you speak Latin?"

15 Μάϊ 2007 13:44

Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
Merci, Francky.
J'ai traduit du Portugais-Brésilien.
vous avez raison au sujet du "loquor"