Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Δανέζικα - kandiliniz mubarek olsun

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΔανέζικα

τίτλος
kandiliniz mubarek olsun
Κείμενο
Υποβλήθηκε από vita.pedersen
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Asagidaki msg size "MP3 INDIRME MERKEZI" admini tarafindan gonderildi. Eger bu msgin spam oldugunu dusunuyorsaniz veya iceriginden rahatsiz olduysaniz asagida adresten iletisime gecin:

τίτλος
Beskeden nedenfor blev sendt til ...
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από sismo
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Beskeden nedenfor blev sendt til dig fra MP3 DOWNLOAD CENTER-administrationen. Hvis du mener denne besked er spam eller du føler dig utryg ved indholdet af den, så kontakt os på nedenstående adresse:
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Det er lidt svært at oversætte fra engelsk, når det er tyrkisk der står som sproget på selve siden, jeg kan oversætte fra... Men det gik da, med lidt copy og paste...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από gamine - 29 Ιούλιος 2010 01:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Ιούλιος 2010 14:25

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
msg er en forkortelse for "message", altså "besked" på dansk

29 Ιούλιος 2010 01:20

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Tak Anita. Ja, vi var blevet enige med Ernst om det.
Vi skrev med pm.
Hvad med at godkende, Ernst?

CC: Bamsa

29 Ιούλιος 2010 01:22

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Ok, du er her ikke. Jeg godkender, den har ventet længe nok.

29 Ιούλιος 2010 01:35

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
personligt synes jeg ikke, det er korrekt på dansk at skrive "MSG'en nedenfor", men "Beskeden nedenfor".

29 Ιούλιος 2010 01:40

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Du har ret, Anita. Helt ærligt havde jeg skippet dette MSG der. Jg retter selvfølgelig.