Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ρωσικά - As the aim of this chapter is to show a coherent,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΡωσικά

Κατηγορία Πρόταση - Επιστήμη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
As the aim of this chapter is to show a coherent,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Bal8tazar
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

As the aim of this chapter is to show a coherent, and reliable frame of
thinking which can be the base of further studies, I will not deal with and will
not take any responsibility for all the materials described in Refs. 5–33.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
переклад

τίτλος
Так как эта глава...
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Так как эта глава ставит перед собой цель показать последовательный и надежный способ мышления, который сможет являться основой для дальнейших исследований, я не буду рассматривать и не несу никакой ответственности за все данные, содержащиеся в сносках 5-33.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
показать/выявить/установить;
способ/схему/структуру мышления;
данные/сведения;
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Siberia - 7 Μάϊ 2010 11:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Μάϊ 2010 03:53

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Sunny, привет!

"To show - показать" из комментариев подходит лучше, мне кажется.

Frame of thinking - может "способ мышления" тоже?

Google:
1. I've changed my "frame" of thinking I was a loser or whatever at work.
2. You will have to come out of your usual frame of thinking and doing things.

7 Μάϊ 2010 10:10

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Привет!

Да, ты права, "показать", наверное, действительно лучше подходит.

А по поводу frame of thinking, даже не знаю... Но со стороны виднее! Тогда я сейчас исправлю, а свои варианты оставлю в комментариях.

7 Μάϊ 2010 11:54

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Ок!
Только для "frame of thinking" и "способ", и "схема" и "структура" кажутся мне равнозначными. Я предложила "способ" только как вариант для комментариев. Так что если другие варианты кажутся тебе удачнее, оставляй любой.

7 Μάϊ 2010 17:48

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Мне в принципе все варианты нравятся!
Так что так тоже оч хорошо!