Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Russe - As the aim of this chapter is to show a coherent,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisRusse

Catégorie Phrase - Science

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
As the aim of this chapter is to show a coherent,...
Texte
Proposé par Bal8tazar
Langue de départ: Anglais

As the aim of this chapter is to show a coherent, and reliable frame of
thinking which can be the base of further studies, I will not deal with and will
not take any responsibility for all the materials described in Refs. 5–33.
Commentaires pour la traduction
переклад

Titre
Так как эта глава...
Traduction
Russe

Traduit par Sunnybebek
Langue d'arrivée: Russe

Так как эта глава ставит перед собой цель показать последовательный и надежный способ мышления, который сможет являться основой для дальнейших исследований, я не буду рассматривать и не несу никакой ответственности за все данные, содержащиеся в сносках 5-33.
Commentaires pour la traduction
показать/выявить/установить;
способ/схему/структуру мышления;
данные/сведения;
Dernière édition ou validation par Siberia - 7 Mai 2010 11:55





Derniers messages

Auteur
Message

7 Mai 2010 03:53

Siberia
Nombre de messages: 611
Sunny, привет!

"To show - показать" из комментариев подходит лучше, мне кажется.

Frame of thinking - может "способ мышления" тоже?

Google:
1. I've changed my "frame" of thinking I was a loser or whatever at work.
2. You will have to come out of your usual frame of thinking and doing things.

7 Mai 2010 10:10

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Привет!

Да, ты права, "показать", наверное, действительно лучше подходит.

А по поводу frame of thinking, даже не знаю... Но со стороны виднее! Тогда я сейчас исправлю, а свои варианты оставлю в комментариях.

7 Mai 2010 11:54

Siberia
Nombre de messages: 611
Ок!
Только для "frame of thinking" и "способ", и "схема" и "структура" кажутся мне равнозначными. Я предложила "способ" только как вариант для комментариев. Так что если другие варианты кажутся тебе удачнее, оставляй любой.

7 Mai 2010 17:48

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Мне в принципе все варианты нравятся!
Так что так тоже оч хорошо!