Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-俄语 - As the aim of this chapter is to show a coherent,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语俄语

讨论区 句子 - 科学

本翻译"仅需意译"。
标题
As the aim of this chapter is to show a coherent,...
正文
提交 Bal8tazar
源语言: 英语

As the aim of this chapter is to show a coherent, and reliable frame of
thinking which can be the base of further studies, I will not deal with and will
not take any responsibility for all the materials described in Refs. 5–33.
给这篇翻译加备注
переклад

标题
Так как эта глава...
翻译
俄语

翻译 Sunnybebek
目的语言: 俄语

Так как эта глава ставит перед собой цель показать последовательный и надежный способ мышления, который сможет являться основой для дальнейших исследований, я не буду рассматривать и не несу никакой ответственности за все данные, содержащиеся в сносках 5-33.
给这篇翻译加备注
показать/выявить/установить;
способ/схему/структуру мышления;
данные/сведения;
Siberia认可或编辑 - 2010年 五月 7日 11:55





最近发帖

作者
帖子

2010年 五月 7日 03:53

Siberia
文章总计: 611
Sunny, привет!

"To show - показать" из комментариев подходит лучше, мне кажется.

Frame of thinking - может "способ мышления" тоже?

Google:
1. I've changed my "frame" of thinking I was a loser or whatever at work.
2. You will have to come out of your usual frame of thinking and doing things.

2010年 五月 7日 10:10

Sunnybebek
文章总计: 758
Привет!

Да, ты права, "показать", наверное, действительно лучше подходит.

А по поводу frame of thinking, даже не знаю... Но со стороны виднее! Тогда я сейчас исправлю, а свои варианты оставлю в комментариях.

2010年 五月 7日 11:54

Siberia
文章总计: 611
Ок!
Только для "frame of thinking" и "способ", и "схема" и "структура" кажутся мне равнозначными. Я предложила "способ" только как вариант для комментариев. Так что если другие варианты кажутся тебе удачнее, оставляй любой.

2010年 五月 7日 17:48

Sunnybebek
文章总计: 758
Мне в принципе все варианты нравятся!
Так что так тоже оч хорошо!