Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-러시아어 - As the aim of this chapter is to show a coherent,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어러시아어

분류 문장 - 과학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
As the aim of this chapter is to show a coherent,...
본문
Bal8tazar에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

As the aim of this chapter is to show a coherent, and reliable frame of
thinking which can be the base of further studies, I will not deal with and will
not take any responsibility for all the materials described in Refs. 5–33.
이 번역물에 관한 주의사항
переклад

제목
Так как эта глава...
번역
러시아어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Так как эта глава ставит перед собой цель показать последовательный и надежный способ мышления, который сможет являться основой для дальнейших исследований, я не буду рассматривать и не несу никакой ответственности за все данные, содержащиеся в сносках 5-33.
이 번역물에 관한 주의사항
показать/выявить/установить;
способ/схему/структуру мышления;
данные/сведения;
Siberia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 7일 11:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 7일 03:53

Siberia
게시물 갯수: 611
Sunny, привет!

"To show - показать" из комментариев подходит лучше, мне кажется.

Frame of thinking - может "способ мышления" тоже?

Google:
1. I've changed my "frame" of thinking I was a loser or whatever at work.
2. You will have to come out of your usual frame of thinking and doing things.

2010년 5월 7일 10:10

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Привет!

Да, ты права, "показать", наверное, действительно лучше подходит.

А по поводу frame of thinking, даже не знаю... Но со стороны виднее! Тогда я сейчас исправлю, а свои варианты оставлю в комментариях.

2010년 5월 7일 11:54

Siberia
게시물 갯수: 611
Ок!
Только для "frame of thinking" и "способ", и "схема" и "структура" кажутся мне равнозначными. Я предложила "способ" только как вариант для комментариев. Так что если другие варианты кажутся тебе удачнее, оставляй любой.

2010년 5월 7일 17:48

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Мне в принципе все варианты нравятся!
Так что так тоже оч хорошо!