Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Αγγλικά - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Πολιτισμός

τίτλος
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Isildur__
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!

τίτλος
elders and youth
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

We are going to observe the existing relationship between the elders and the youth.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
observe/notice
elders/seniors
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 3 Φεβρουάριος 2010 12:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Ιανουάριος 2010 14:06

Biebabeloeba
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Ik denk dat "la llamada" zoiets betekent als "de zogenaamde", in het engels dus beter: "the so-called «golden generation» and the younger ones"

31 Ιανουάριος 2010 14:22

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Biebabeloeba,
Could you please post in English or Spanish so that we'll be able to understand what correction you are suggesting?

¿Podrías escribir tu mensaje en inglés o en español para que nosotros podamos entender lo que sugieres que sea corregido?

CC: Biebabeloeba

2 Φεβρουάριος 2010 09:59

Monica1970
Αριθμός μηνυμάτων: 7
I should use "the elderly " or the "senior citizens" to approach the idea of "generación de oro"