Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Anglų - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųAnglųPrancūzų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Kultūra

Pavadinimas
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Tekstas
Pateikta Isildur__
Originalo kalba: Ispanų

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
Pastabos apie vertimą
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!

Pavadinimas
elders and youth
Vertimas
Anglų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

We are going to observe the existing relationship between the elders and the youth.
Pastabos apie vertimą
observe/notice
elders/seniors
Validated by lilian canale - 3 vasaris 2010 12:49





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 sausis 2010 14:06

Biebabeloeba
Žinučių kiekis: 5
Ik denk dat "la llamada" zoiets betekent als "de zogenaamde", in het engels dus beter: "the so-called «golden generation» and the younger ones"

31 sausis 2010 14:22

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Biebabeloeba,
Could you please post in English or Spanish so that we'll be able to understand what correction you are suggesting?

¿Podrías escribir tu mensaje en inglés o en español para que nosotros podamos entender lo que sugieres que sea corregido?

CC: Biebabeloeba

2 vasaris 2010 09:59

Monica1970
Žinučių kiekis: 7
I should use "the elderly " or the "senior citizens" to approach the idea of "generación de oro"