Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Inglês - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholInglêsFrancês

Categoria Vida diária - Cultura

Título
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Texto
Enviado por Isildur__
Língua de origem: Espanhol

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
Notas sobre a tradução
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!

Título
elders and youth
Tradução
Inglês

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Inglês

We are going to observe the existing relationship between the elders and the youth.
Notas sobre a tradução
observe/notice
elders/seniors
Última validação ou edição por lilian canale - 3 Fevereiro 2010 12:49





Última Mensagem

Autor
Mensagem

31 Janeiro 2010 14:06

Biebabeloeba
Número de mensagens: 5
Ik denk dat "la llamada" zoiets betekent als "de zogenaamde", in het engels dus beter: "the so-called «golden generation» and the younger ones"

31 Janeiro 2010 14:22

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Biebabeloeba,
Could you please post in English or Spanish so that we'll be able to understand what correction you are suggesting?

¿Podrías escribir tu mensaje en inglés o en español para que nosotros podamos entender lo que sugieres que sea corregido?

CC: Biebabeloeba

2 Fevereiro 2010 09:59

Monica1970
Número de mensagens: 7
I should use "the elderly " or the "senior citizens" to approach the idea of "generación de oro"