Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Enskt - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnsktFranskt

Bólkur Dagliga lívið - Mentan

Heiti
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Tekstur
Framborið av Isildur__
Uppruna mál: Spanskt

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
Viðmerking um umsetingina
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!

Heiti
elders and youth
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

We are going to observe the existing relationship between the elders and the youth.
Viðmerking um umsetingina
observe/notice
elders/seniors
Góðkent av lilian canale - 3 Februar 2010 12:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Januar 2010 14:06

Biebabeloeba
Tal av boðum: 5
Ik denk dat "la llamada" zoiets betekent als "de zogenaamde", in het engels dus beter: "the so-called «golden generation» and the younger ones"

31 Januar 2010 14:22

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Biebabeloeba,
Could you please post in English or Spanish so that we'll be able to understand what correction you are suggesting?

¿Podrías escribir tu mensaje en inglés o en español para que nosotros podamos entender lo que sugieres que sea corregido?

CC: Biebabeloeba

2 Februar 2010 09:59

Monica1970
Tal av boðum: 7
I should use "the elderly " or the "senior citizens" to approach the idea of "generación de oro"