Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Engleski - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiEngleskiFrancuski

Kategorija Svakodnevni zivot - Kultura

Natpis
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Tekst
Podnet od Isildur__
Izvorni jezik: Spanski

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
Napomene o prevodu
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!

Natpis
elders and youth
Prevod
Engleski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Engleski

We are going to observe the existing relationship between the elders and the youth.
Napomene o prevodu
observe/notice
elders/seniors
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 3 Februar 2010 12:49





Poslednja poruka

Autor
Poruka

31 Januar 2010 14:06

Biebabeloeba
Broj poruka: 5
Ik denk dat "la llamada" zoiets betekent als "de zogenaamde", in het engels dus beter: "the so-called «golden generation» and the younger ones"

31 Januar 2010 14:22

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Biebabeloeba,
Could you please post in English or Spanish so that we'll be able to understand what correction you are suggesting?

¿Podrías escribir tu mensaje en inglés o en español para que nosotros podamos entender lo que sugieres que sea corregido?

CC: Biebabeloeba

2 Februar 2010 09:59

Monica1970
Broj poruka: 7
I should use "the elderly " or the "senior citizens" to approach the idea of "generación de oro"