Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAnglaFranca

Kategorio Taga vivo - Kulturo

Titolo
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Teksto
Submetigx per Isildur__
Font-lingvo: Hispana

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
Rimarkoj pri la traduko
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!

Titolo
elders and youth
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

We are going to observe the existing relationship between the elders and the youth.
Rimarkoj pri la traduko
observe/notice
elders/seniors
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Februaro 2010 12:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Januaro 2010 14:06

Biebabeloeba
Nombro da afiŝoj: 5
Ik denk dat "la llamada" zoiets betekent als "de zogenaamde", in het engels dus beter: "the so-called «golden generation» and the younger ones"

31 Januaro 2010 14:22

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Biebabeloeba,
Could you please post in English or Spanish so that we'll be able to understand what correction you are suggesting?

¿Podrías escribir tu mensaje en inglés o en español para que nosotros podamos entender lo que sugieres que sea corregido?

CC: Biebabeloeba

2 Februaro 2010 09:59

Monica1970
Nombro da afiŝoj: 7
I should use "the elderly " or the "senior citizens" to approach the idea of "generación de oro"