Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Anglisht - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtAnglishtFrengjisht

Kategori Jeta e perditshme - Kulturë

Titull
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Tekst
Prezantuar nga Isildur__
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
Vërejtje rreth përkthimit
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!

Titull
elders and youth
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Anglisht

We are going to observe the existing relationship between the elders and the youth.
Vërejtje rreth përkthimit
observe/notice
elders/seniors
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 3 Shkurt 2010 12:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Janar 2010 14:06

Biebabeloeba
Numri i postimeve: 5
Ik denk dat "la llamada" zoiets betekent als "de zogenaamde", in het engels dus beter: "the so-called «golden generation» and the younger ones"

31 Janar 2010 14:22

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Biebabeloeba,
Could you please post in English or Spanish so that we'll be able to understand what correction you are suggesting?

¿Podrías escribir tu mensaje en inglés o en español para que nosotros podamos entender lo que sugieres que sea corregido?

CC: Biebabeloeba

2 Shkurt 2010 09:59

Monica1970
Numri i postimeve: 7
I should use "the elderly " or the "senior citizens" to approach the idea of "generación de oro"