Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-انگلیسی - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیانگلیسیفرانسوی

طبقه زندگی روزمره - فرهنگ

عنوان
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
متن
Isildur__ پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!

عنوان
elders and youth
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

We are going to observe the existing relationship between the elders and the youth.
ملاحظاتی درباره ترجمه
observe/notice
elders/seniors
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 3 فوریه 2010 12:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 ژانویه 2010 14:06

Biebabeloeba
تعداد پیامها: 5
Ik denk dat "la llamada" zoiets betekent als "de zogenaamde", in het engels dus beter: "the so-called «golden generation» and the younger ones"

31 ژانویه 2010 14:22

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Biebabeloeba,
Could you please post in English or Spanish so that we'll be able to understand what correction you are suggesting?

¿Podrías escribir tu mensaje en inglés o en español para que nosotros podamos entender lo que sugieres que sea corregido?

CC: Biebabeloeba

2 فوریه 2010 09:59

Monica1970
تعداد پیامها: 7
I should use "the elderly " or the "senior citizens" to approach the idea of "generación de oro"