Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Engelsk - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskEngelskFransk

Kategori Dagligliv - Kultur

Tittel
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Tekst
Skrevet av Isildur__
Kildespråk: Spansk

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!

Tittel
elders and youth
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk

We are going to observe the existing relationship between the elders and the youth.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
observe/notice
elders/seniors
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 3 Februar 2010 12:49





Siste Innlegg

Av
Innlegg

31 Januar 2010 14:06

Biebabeloeba
Antall Innlegg: 5
Ik denk dat "la llamada" zoiets betekent als "de zogenaamde", in het engels dus beter: "the so-called «golden generation» and the younger ones"

31 Januar 2010 14:22

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Biebabeloeba,
Could you please post in English or Spanish so that we'll be able to understand what correction you are suggesting?

¿Podrías escribir tu mensaje en inglés o en español para que nosotros podamos entender lo que sugieres que sea corregido?

CC: Biebabeloeba

2 Februar 2010 09:59

Monica1970
Antall Innlegg: 7
I should use "the elderly " or the "senior citizens" to approach the idea of "generación de oro"