Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiingereza - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiingerezaKifaransa

Category Daily life - Culture

Kichwa
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Isildur__
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
Maelezo kwa mfasiri
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!

Kichwa
elders and youth
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

We are going to observe the existing relationship between the elders and the youth.
Maelezo kwa mfasiri
observe/notice
elders/seniors
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 3 Februari 2010 12:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Januari 2010 14:06

Biebabeloeba
Idadi ya ujumbe: 5
Ik denk dat "la llamada" zoiets betekent als "de zogenaamde", in het engels dus beter: "the so-called «golden generation» and the younger ones"

31 Januari 2010 14:22

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Biebabeloeba,
Could you please post in English or Spanish so that we'll be able to understand what correction you are suggesting?

¿Podrías escribir tu mensaje en inglés o en español para que nosotros podamos entender lo que sugieres que sea corregido?

CC: Biebabeloeba

2 Februari 2010 09:59

Monica1970
Idadi ya ujumbe: 7
I should use "the elderly " or the "senior citizens" to approach the idea of "generación de oro"