Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İngilizce - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİngilizceFransızca

Kategori Gunluk hayat - Kultur

Başlık
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Metin
Öneri Isildur__
Kaynak dil: İspanyolca

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!

Başlık
elders and youth
Tercüme
İngilizce

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İngilizce

We are going to observe the existing relationship between the elders and the youth.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
observe/notice
elders/seniors
En son lilian canale tarafından onaylandı - 3 Şubat 2010 12:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Ocak 2010 14:06

Biebabeloeba
Mesaj Sayısı: 5
Ik denk dat "la llamada" zoiets betekent als "de zogenaamde", in het engels dus beter: "the so-called «golden generation» and the younger ones"

31 Ocak 2010 14:22

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Biebabeloeba,
Could you please post in English or Spanish so that we'll be able to understand what correction you are suggesting?

¿Podrías escribir tu mensaje en inglés o en español para que nosotros podamos entender lo que sugieres que sea corregido?

CC: Biebabeloeba

2 Şubat 2010 09:59

Monica1970
Mesaj Sayısı: 7
I should use "the elderly " or the "senior citizens" to approach the idea of "generación de oro"